Utwór pochodzi ze zbioru wierszy J.R.R. Tolkiena pt. „Przygody Toma Bombadila”.
Jest to moje autorskie i zdecydowanie nieoficjalne tłumaczenie.
Ostatni Statek
Firiel looked out at three o'clock : | Firiel zbudziła się gdy Księżyc wciąż trwał, |
the grey night was going : | choć szarość nocy zorze rozjaśniały, |
far away a golden cock | a w dali pierwszy kogut piał |
clear and shrill was crowing. | i ptaki poranek witały. |
The trees were dark, and the dawn pale, | Wśród ciemnych drzew blado wstawał świt |
waking birds were cheeping, | witany przez ćwierki i pieśni, |
a wind moved cool and frail | a liść, co się rosą skrzył, |
through dim leaves creeping. | wiatr lekko dotykiem swym pieścił. |
She watched the gleam at window grow, | Widziała, jak Słoneczny blask |
till the long light was shimmering | powoli z za wzgórz się wychylał, |
on land and leaf ; on grass below | a morzem liści i wyspą traw |
grey dew was glimmering. | świat o świcie rozbłyskał. |
Over the floor her white feet crept, | Przebiegła prędko przez dom cichy, |
down the stair they twinkled, | po schodach aż na ganek, |
through the grass they dancing stepped | i źdźbła gładząc, dotykając liści, |
all with dew besprinkled. | tańcem witała poranek. |
Her gown had jewels upon its hem, | Jak klejnot rosa się skrzy na sukience, |
as she ran down to the river, | gdy zbiega ku rzece w dole, |
and leaned upon a willow-stem, | i opierając się na starej wierzbie, |
and watched the water quiver. | na wody patrzy zamglone. |
A kingfisher plunged down like a stone | Zimorodek do rzeki jak kamień spadł, |
in a blue flash falling, | a woda wesoło zapluskała, |
bending reeds were softly blown, | pośród trzcin zaszeleścił wiatr |
lily-leaves were sprawling. | i lilia zamigotała. |
A sudden music to her came, | I nagle z dali nadleciał głos, |
as she stood there gleaming | gdy stała zauroczona, |
with free hair in the morning's flame | a kroplami wody lśnił jej włos |
on her shoulders streaming. | i spływał na ramiona. |
Flutes there were, and harps were wrung, | Grały w dali flety i dźwięczały lutnie, |
and there was sound of singing, | i śpiew zamorski rzeka niosła, |
like wind-voices keen and young | jakby wiatr młody na powietrznej strunie |
and far bells ringing. | sam jeden witał blask Słońca. |
A ship with golden beak and oar | Statek o wiosłach błyszczących złotem, |
and timbers white came gliding ; | jak biały ptak przez rzekę frunie, |
swans went sailing on before, | Rozbija fale łabędzim dziobem, |
her tall prow guiding. | a woda rozpryska na rufie. |
Fair folk out of Elvenland | Na statku przybysze z elfich ziem |
in silver-grey were rowing, | przy wiosłach licznych trwali, |
and three with crowns she saw there stand | a złotą skrą na skroniach trzech |
with bright hair flowing. | korony rozbłyskały. |
With harp in hand they sang their song | Na harfach grając śpiewali pieśń, |
to the slow oars swinging : | a wiosła się kołysały: |
"Green is the land, the leaves are long, | "o złotych liściach i trawy źdźble, |
and the birds are singing. | wśród których ptaki śpiewały." |
Many a day with down of gold | "Wiele jeszcze razy Słońce wstanie złote |
this earth will lighten, | i zajaśnieje dzień nad Ziemią, |
many a flower will yet unfold, | wiele jeszcze razy zakwitną kwiaty na wiosnę, |
ere the cornfields whiten". | nim zima spowieli świat bielą." |
"Then wither go ye, boatmen fair, | "Więc dokąd zmierzacie, powiedzcierz, żeglarze! |
down the river gliding ? | Czy w dół płyniecie rzeki? |
To twilight and to secret lair | Czy tam, gdzie bory się kryją stare, |
in the great forest hiding ? | ukryte dla śmiertelnych? |
To Northern isles and shores of stone | Czy ku północnych wysp wybrzeżom |
on strong swans flying, | na skrzydłach lecicie łabędzich, |
by cold waves to dwell alone | gdzie jeno zimne fale ku brzegom |
with the white gulls crying ?" | niosą dalekie krzyki mewy?" |
"Nay !" they answered. "Far away | "Nie. " - odparli. - jeszcze w dal: |
on the last road faring, | poprzez morza szerokie, |
leaving western havens grey, | z Szarej Przystani poniesie nas wiatr |
the seas of shadow daring, | na ziemie każdemu z nas drogie. |
we go back to Elvenhome, | Tam elfów dawny stoi dom, |
where the White Tree is growing, | tam białe drzewo kwitnie, |
and the Star shines upon the foam | Tam gwiazda nad morzem rozświetla mrok, |
on the last shore flowing. | tam troska i smutek niknie. |
"To mortal fields say farewell, | Pożegnać nam czas śmiertelnych ląd, |
Middle-earth forsaking ! | opuścić kraje Śródziemia, |
In Elvenhome a clear bell | bo w elfim domu dzwonu głos |
in the high tower is shaking. | z najwyższej wieży rozbrzmiewa. |
Here grass fades and leaves fall, | Tu trawa więdnie, liście opadają, |
and sun and moon wither, | zew morza do powrotu nas wzywa, |
and we have heard the far call | bo Księżyc i Słońce kiedyś zgasną, |
that bids us journey thither". | mrokiem powlecze się kraina." |
The oars were stayed. They turned aside : | Żeglarze swą wstrzymali pieśń, |
"Do you hear the call, Earth-maiden ? | "Córko Ziemi, czy słyszysz wezwanie? |
Firiel ! Firiel !" they cried. | Firiel! popłyń z nami do dalekich Ziem, |
"Our ship is not full-laden. | gdzie światło nigdy nie gaśnie. |
One more only we may bear. | Możemy ciebie zabrać z sobą, |
Come ! For your days are speeding. | lecz spiesz się, bo czas mija, |
Come ! Earth-maiden elven-fair, | ostatni raz powtarzam, chodź, |
our last call heeding." | dziewico jak elf urodziwa." |
Firiel looked from the river-bank, | Firiel spojrzała na brzeg rzeki, |
one step daring ; | jeden krok postąpiła, |
then deep in clay her feet sank, | gdy stopy jej zapadły się, |
and she halted staring. | niepewnie się odwróciła. |
Slowly the elven-ship went by | Powoli przepłynął elfi statek |
whispering through the water : | i tylko szept pozostał, |
"I cannot come !" they heard her cry. | "Nie mogę przyjść!" - dosłyszeli żeglarze, |
"I was born Earth's daughter !" | "bo z Ziemi jestem zrodzona." |
No jewels bright her gown bore, | Już żaden klejnot nie zdobił sukienki, |
as she walked back from the meadow | gdy wracała przez cichy las, |
under roof and dark door, | aż stanęła u swoich drzwi ciemnych, |
under the house-shadow. | w cieniu domu zwykłego ścian. |
She donned her smock of russet brown, | Suknię fartuchem zastąpiła, |
her long hair braided, | długie swe włosy związała, |
and to her work came stepping down. | do prac codziennych powróciła, |
Soon the sunlight faded. | nim noc dnia nie pożegnała. |
Year still after year flows | I płynie tak za rokiem rok, |
down the Seven Rivers ; | a woda rzekami spływa. |
cloud passes, sunlight glows, | Raz w Słońca blask, raz w nocy mrok, |
reed and willow quivers | zaszumi wierzba i trzcina. |
at morn and eve, but never more | I nigdy odtąd nie widziano |
westward ships have waded | łabędzich statków na morzach; |
in mortal waters as before, | historie dawne zapomniano, |
and their song has faded. | a pieśni straciły swe słowa. |